红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
搜索
红色中国网 首 页 查看评论
引用 金沙江船工 2014-12-2 17:14
哪里用得着弄那么复杂?
引用 項觀奇 2014-12-2 14:45
遠望東方同志,一旦講私有,就和私有制,和私法聯繫起來了。原始社會裡就沒有私的概念。東北鄂溫克人到上世紀五十年代,還沒有私的概念。他們對錢沒有概念。清朝時,商人去騙他們,給他們一片玻璃鏡子,就能換一張貂皮。所謂個人的,自己的,例如你的手、腳,都是個人的,自己的,但是,不存在私有。不用私法保護。早年馬克思他們都從哲學的角度研究人的解放,考慮得很抽象,很高。雖然有點太抽象,但是有道理。一般人不好懂。這還是要讀書的。主席下過功夫。這需要通讀,也要精讀,反覆看馬克思到底是什麼意思。例如編譯局副局長,就是比較了消滅的各種用法。其實,他沒說到,德語的說法和英語的說法,儘管是恩格斯校對的,在語氣上還是有差別。德語是帶有自然過程、自然消亡的意思,相當科學,英語就弱了,漢語就表達不出來了,更硬一些。這要很懂一門語言才行。我說這些話,不是我的知識,是問來的。以上僅供參考。 ...
引用 05txlr 2014-12-2 12:06
远望东方: 无论怎么想就是想不清为什么“个人”不等于“私人”?

查一下词典,就可以想清了:

个人
(1) 单独一个人,与团体相对而言
(2) 单独个人的生存或实体;单一的个体
(3) 自称。指本人
(4) 那人(多指情人)

私人
(1) [private(英)]私有、私营、私家
(2) 归属于或关系到个别的人、公司或某一企业或领域的核心人物的,如私人企业
(3) 用政府以外的资产所制造、生产或发行的,如私人邮寄卡片、私人印戳
引用 05txlr 2014-12-2 11:14
对于马克思和恩格斯在《德意志意识形态》中说的“消灭劳动”一语,《马恩选集》中文版有一个编者注:“消灭劳动”(Aufhebung der Arbeit)这种说法的含义,见本卷第90-91、120-121、127-131页。——这就便于中文读者正确理解。

对于马克思在《资本论》中提出的“个人所有制”,既然恩格斯说了“对任何一个懂德语的人来说,这也就是说……”,那么现在的中文版(包括《全集》和《选集》)就应该注明“个人”的德语原文,并作中文简解。如是,就可避免在中国引起为什么“个人”不等于“私人”的疑惑了。这不能不说是中文翻译者的一个严重疏忽。
引用 05txlr 2014-12-2 10:46
  某些人一见“个人”,便以为是“私人”,便以为是“私有制”,便以为是“私有财产”,便以为是“私人资本”,便以为自己成了“私人大老板”……

  正如鲁迅先生所讽刺的:“一见短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸体,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到杂交,立刻想到私生子。”——这就无可救药了!

——《简答远航一号转发之元疆三问》http://www.redchinacn.net/portal.php?mod=view&aid=23217
引用 元疆 2014-12-2 10:02
项老出马,一个顶俩。
引用 解廌角 2014-12-2 07:44
赞同项先生的解析。
引用 远航一号 2014-12-2 03:52
责任编辑:远航一号

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-6-17 16:35 , Processed in 0.007953 second(s), 5 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部