因关心朱令案,偶得 Sarah
Teasdale的大麦歌,甚是喜欢,翻译如下,望各位网友指正。另附其他三个翻译版。
《 Like Barley Bending 》
大麦歌
Like
barley bending
大麦卧身归
In low fields by the sea,
临海低垄地
Singing in hard wind
疾风自放歌
Ceaselessly;
不息且不止
Like barley bending
大麦卧身归
And rising again,
归为复立起
So would I, unbroken,
断折非我辈
Rise from pain;
昂首伤痛里
So would I softly,
我辈虽蚁民
Day long, night long,
吟断长夜日
Change my sorrow
悲苦摄我魄
Into song.
谱作阶级曲
附:
《 Like Barley Bending 》
大麦歌 通俗篇(翻译:阿兰)
Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息
Like barley bending
大麦俯身低
And rising again,
低而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立
So would I softly,
我亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣
Sarah Teasdale
萨拉 · 蒂斯代尔
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《 Like Barley Bending 》
大麦歌(翻译:李敖)
Like
barley bending
大麦曲身偃
In low fields by the sea,
海滨低田瘠
Singing in hard wind
疾风动地来,
Ceaselessly;
高歌何能已
Like barley bending
大麦曲身偃
And rising again,
既偃又复起
So would I, unbroken,
颠仆不为折
Rise from pain;
昂扬疮痛里
So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow
强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。
《 Like Barley Bending 》
大麦歌(翻译:朱令)
Like
barley bending
大麦俯身偃
In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已
Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again,
既偃且复起
So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里
So would I softly,
我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲
Archiver | 红色中国网
GMT+8, 2026-6-5 10:36
, Processed in 0.011035 second(s), 12 queries
.
回顶部