红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
红色中国网 首 页 群众文艺 群众文艺 查看内容

大麦歌

2013-5-17 02:10| 发布者: 清水| 查看: 1136| 评论: 0

摘要: 因关心朱令案,偶得Sarah Teasdale的大麦歌,甚是喜欢,翻译如下,望各位网友指正。另附其他三个翻译版。 《Like Barley Bending》 大麦歌 Like barley bending 大麦卧身归 In low fields by the sea, 临海低垄地 Singing in hard wind 疾风自放歌 Ceaselessly; 不息且不止 Like barley bending 大麦卧身归 And rising again, 归为复立起 So would I, unb

因关心朱令案,偶得Sarah Teasdale的大麦歌,甚是喜欢,翻译如下,望各位网友指正。另附其他三个翻译版。

 

Like Barley Bending

大麦歌


Like barley bending

大麦卧身归
In low fields by the sea,
临海低垄地
Singing in hard wind
疾风自放歌
Ceaselessly;

不息且不止

Like barley bending
大麦卧身归
And rising again

归为复立起
So would I, unbroken,
断折非我辈
Rise from pain;

昂首伤痛里


So would I softly,
我辈虽蚁民
Day long, night long,
吟断长夜日

Change my sorrow

悲苦摄我魄

Into song.

谱作阶级曲

 

 

附:

 

Like Barley Bending
大麦歌  通俗篇(翻译:阿兰)


Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息


Like barley bending
大麦俯身低
And rising again

低而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立


So would I softly,
我亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣

 


Sarah Teasdale
萨拉·蒂斯代尔
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)



Like Barley Bending
大麦歌(翻译:李敖)

Like barley bending

大麦曲身偃
In low fields by the sea,
海滨低田瘠
Singing in hard wind
疾风动地来,
Ceaselessly;
高歌何能已

Like barley bending
大麦曲身偃
And rising again

既偃又复起
So would I, unbroken,
颠仆不为折
Rise from pain;
昂扬疮痛里



So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow

强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。

 


Like Barley Bending
大麦歌(翻译:朱令)

Like barley bending
大麦俯身偃
In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已

Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again

既偃且复起
So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里


So would I softly,

我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

最新评论

相关分类

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2026-6-5 10:36 , Processed in 0.011035 second(s), 12 queries .

回顶部