红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
红色中国网 首 页 报刊荟萃 查看内容

中国人权倡导者吴弘达留下玷污的传奇

2016-8-14 23:57| 发布者: 燧鸣| 查看: 815| 评论: 3|原作者: 纽约时报|来自: 纽约时报

摘要: 纽约时报今天刊登题为“中国人权倡导者留下玷污的传奇”(Champion of Human Rights in China Leaves a Tarnished Legacy),文章曝光了多年来中国异议群体和受害人家属对吴弘达的各种指称,例如,滥用基金、截留给受害人的资金、性侵逃亡人士的女孩等。
纽约时报:用钱不当、涉嫌性侵
(博讯北京时间2016年8月14日 编译报道)
     
    [博闻社编译报道]纽约时报今天刊登题为“中国人权冠军留下玷污的传奇”(Champion of Human Rights in China Leaves a Tarnished Legacy),文章曝光了多年来中国异议群体和受害人家属对吴弘达的各种指称,例如,滥用基金、截留给受害人的资金、性侵逃亡人士的女孩等。
    
    纽时报道称,吴弘达和美国政界(lawmakers)的密切关系让吴先生在2007年稳稳从yahoo得到1700万美元的资助。这个资金是帮助被中共迫害、关押异议人士的家人的。当时雅虎被谴责中共政府追查使用雅虎信箱的异议人士,并导致至少四人判刑。
    
    报道显示,吴弘达于2016年4月在洪都拉斯去世。
    
    纽时报道指出,吴弘达死后,他的传奇开始出现污点。他花了1300万美元,只给异议家属120万。1300万美元中,80万用于应诉数起针对吴弘达的起诉,还有建立他的博物馆(劳改博物馆)以及购置房地产。雅虎基金的钱主要花在他自己的基金会,做一个网站和运行一个小博物馆。
    纽约时报:用钱不当、涉嫌性侵 吴弘达是有污点的人权冠军
    报道还指出,对中国境内人士的资助都是由吴弘达本人批准。但给国内批准的资助,有些家属只是拿到部分。财务报告显示,至少19万美元无法解释。在2011年,王小宁的妻子俞陵在美国起诉吴弘达,因为吴弘达将雅虎赔偿给王小宁的320万美元的一百万用自己的名字买了annuity。起诉后,吴弘达才将钱还给她。曾做吴弘达助理10年的廖天骐因为质疑吴弘达资金发放而被解雇。
    纽时报道,吴弘达死后数日后,七名在中国的异议人士联合写信呼吁美国调查劳改基金乱花钱,并宣称通过起诉要求将剩余的3百万交给其它机构管理。直到今年早期,雅虎的高层一直任雅虎基金的理事,但始终为吴弘达辩护。
    
    纽时报道披露,在吴弘达去世前2周,他对支持中国异议人士不足做出辩护,称工作人员难以得到进入中国签证,无法核实申请情况是否属实。他直接说,一些人对我们撒谎,这些中国的受害人让我们头疼。
    
    吴弘达每年领取13万美元的年薪,在2015年用雅虎基金的250万美元在华盛顿购置一个townhouse做办公室和博物馆。因财务不规范,美国税务部门在2015年处罚劳改基金4万美元,险些取消其非盈利许可。
    
博闻社对雅虎给中共泄露用户隐私案的回顾

    
    雅虎(中国)公司将数名使用雅虎信箱的异议人士、记者的IP等信息,提供给中共官方,造成师涛、王小宁等至少四人被判刑,因起诉书中提到雅虎提供的证据,受害人发起对雅虎的起诉。在2007年3月, 雅虎公关部主任卡利南在接受采访,就此做出回应说,雅虎谴责世界任何地方对言论自由的压制,雅虎曾经就另外一个案子向中国政府表明过自己的立场。雅虎认为自己在中国和其他国家的活动对推动自由发挥了积极的作用。卡利南说,雅虎-香港和雅虎-中国独立运营,相互不交换用户信息。卡利南说:“我们相信雅虎-香港没有向中国当局提供过任何信息,这是雅虎-香港的政策。”
    
    在美国国会听证以及对媒体采访,雅虎高层一直辩称没配合中国政府,提供相关信息时,不知道调查是出于政治原因。但在2007年7月,博讯网突然披露数百页雅虎(中国)和中共国安等机构的来往文件,其中第一页就明确指出,调取用户IP是当事人涉嫌“颠覆国家政权”。博讯独家曝光这些文件后,网站遭遇攻击。
    
    雅虎和国安来往信件
    纽约时报:用钱不当、涉嫌性侵 吴弘达是有污点的人权冠军
    因为博讯披露这些机密文件,受害人家属状告雅虎案情急转直下,雅虎立即认错,并道歉。在2007年秋天,杨致远在国会听证时,为雅虎的错误鞠躬道歉,外交委员会主席Tom Lantos在电视直播中严厉谴责雅虎的作为,并督促雅虎向受害人赔偿。
    
    在过去十多年,就单一网络媒体在中国被捕、被判的人数而言,博讯是最多的,但就博讯所掌握的,只有一人获得过雅虎基金的资助。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 燧鸣 2016-8-16 07:28
远航一号: 原文中的“人权冠军”明显是误译吗
是的,通常都译作“人权斗士”(Champion of Human Rights),但这是博讯原文翻译。 今后我们尽可能注意相关误译。
引用 远航一号 2016-8-15 02:54
原文中的“人权冠军”明显是误译吗
引用 燧鸣 2016-8-14 23:57
责编:燧鸣

查看全部评论(3)

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2026-6-10 21:34 , Processed in 0.011928 second(s), 12 queries .

E_mail: [email protected]

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部