红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
红色中国网 首 页 理 论 查看内容

扬弃,还是消灭?这是个问题

2014-11-28 11:07| 发布者: 05txlr| 查看: 1899| 评论: 14|原作者: “05txlr”

摘要: 《共产党宣言》里“消灭私有制”中“消灭”一词的德文原文不是“扬弃”,英文原文也不是“扬弃”,中文原文翻译成“消灭”是完全正确的。右派公知、精英企图篡改《共产党宣言》,只能落得个竹篮打水一场空!

  本人在《和郭松民先生谈谈文风问题及“新社会主义”》一帖中,针对郭松民歪曲引用斯大林的“干部决定一切”口号,援引《斯大林选集》的原文加以了驳斥,并指出,在涉及到“批判”革命导师论述的时候,必须先读一读他们的相关原文,切不可想当然地断章取义。

  对此,元疆网友似乎有些不满,跟了这样一个帖:“有人说,《共产党宣言》里‘消灭’私有制中‘消灭’一词的德文原文是‘扬弃’,又有人说,‘资产阶级’法权应为‘布尔乔亚’法权。那么,应该读德文本本还是读中文本本呢?呵呵。”
(http://www.redchinacn.net/portal.php?mod=view&aid=22826)

  这个问题很简单:对于不懂德文的中国网友来说,当然只能读中文本本;对于熟悉德文的网友来说,最好直接读德文本本,但是在中文论坛上引用时,除非你不想让大多数网友看懂,则应该使用中文本本,必要时亦可附以德文。只要是将德文本本翻译得准确的中文本本,都应该视作原文,否则就是吹毛求疵了。

  其实,说这些都是废话,因为问题本身就有点无聊。引起本人注意的,倒是元疆网友的第一句话:“有人说,《共产党宣言》里‘消灭’私有制中‘消灭’一词的德文原文是‘扬弃’”。

  这是谁说的?印象中依稀记得好像是近来风头正健的胡德华,抑或胡德平?即使不是这“哥俩好”,那也是某个公知、精英吧?当时看到,只是一笑置之:反马列,竟然沦落到要从文字翻译中去寻觅“武器”的地步,真是没出息!

  现在看来,此等胡说八道还流毒甚广、害人不浅。“有人说”,就有人信,元疆网友还拿来做“论据”,误人子弟,一至于此!由于关系到马克思主义的基本原则,当然不能等闲视之,所以,本人尽管从没学过德语,也要借着一本《德汉词典》,来“硬译”一番,搞它个水落石出——还望诸位网友中精通德语的大家指正、包涵!

  先来看《共产党宣言》的中文原文:

  “从这个意义上说,共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。”

  再来看《共产党宣言》的德文原文:

  “In diesem Sinn kӦnnen die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck: Aufhebung des Privateigentums, zusammenfassen.”

  其中,“消灭私有制”一句中的“消灭”,德文原文用的是“Aufhebung”一词。查词典,其意是“废除、废止、撤销、取消”等,中文翻译成“消灭”,顺理成章,何错之有!

  说来也怪,英语中也引入了德语的Aufhebung一词,中文却翻译为“扬弃”。胡氏兄弟们大概就是把《共产党宣言》德文版中的Aufhebung,当成了英语来读,所以“英冠德戴”,说是“消灭”的原文应该是“扬弃”了。

  那么,就再来看看1888年《共产党宣言》英文版,它是怎样翻译的。这是恩格斯亲自校订的版本,其中上述那句话是这样的:

  “In this sense, the theory of the Communists may be summed up in the single sentence: Abolition of private property.

  这里的“消灭”一词,没有用英语中也有的Aufhebung,而是另用了英语的Abolition,意思也是“废除、废止、撤销、取消”。为什么?是不是恩格斯有意避开了在英语中被用作“扬弃”的德文单词Aufhebung,而直接用了英文的“消灭”,以免引起误读?很有可能!

  由此可见,《共产党宣言》里“消灭私有制”中“消灭”一词的德文原文不是“扬弃”,英文原文也不是“扬弃”,中文原文翻译成“消灭”是完全正确的。右派公知、精英企图篡改《共产党宣言》,只能落得个竹篮打水一场空!

  实际上,马克思主义所说的“消灭”私有制,本身就包含着“扬弃”这层意思。对于私有制取得的积极成果,社会主义公有制不仅不会排斥,反而会消化吸收、发扬光大,只是一定要消灭生产资料属于资本家私人所有的这种所有制。这是一个辩证的发展过程,没有什么好奇怪的。只有那些形而上学猖獗的头脑,才会把“消灭”和“扬弃”绝然对立起来,以为能从“扬弃”中捞到什么稻草。

  至于元疆网友所谓又有人说,“资产阶级”法权应为“布尔乔亚”法权,那你只要知道,“无产阶级”应为“普罗列塔利亚”,“是国家里只会生孩子的阶级(梁实秋语)”就可以了。呵呵~~

=====================

附录:

  【按:正如远航一号网友所说,“马克思讲消灭私有制又并非仅仅是在《共产党宣言》”。下面就摘录马克思、恩格斯在撰写《共产党宣言》前后的一些有关消灭私有制的论述,供对马克思主义感兴趣的网友参考,也请公知精英们将其中“消灭私有制”的“消灭”一词的德文、英文、法文、俄文……的原文“扬弃”统统找出来。】

  在大工业中,生产工具和私有制之间的矛盾才是大工业的产物,这种矛盾只有在大工业高度发达的情况下才会产生。因此,只有随着大工业的发展才有可能消灭私有制

  在过去任何时代,消灭单个分开的经济——这是与消灭私有制分不开的——是不可能的,因为还没有具备这样做的物质条件。

  各个人的社会地位,从而他们个人的发展是由阶级决定的,他们隶属于阶级。这同单个人隶属于分工是同类的现象,这种现象只有通过消灭私有制和消灭劳动本身才能消除。
——马克思和恩格斯《德意志意识形态》(1845年秋-大约1846年5月)

  我把共产主义者的宗旨规定如下:(1)实现同资产者利益相反的无产者的利益;(2)用消灭私有制而代之以财产公有的手段来实现这一点;(3)除了进行暴力的民主的革命以外,不承认有实现这些目的的其他手段。
——恩格斯《致布鲁塞尔共产主义通讯委员会》(1846年10月)

  对我们说来,问题不在于改变私有制,而在于消灭私有制,不在于掩盖阶级对立,而在于消灭阶级,不在于改良现存社会,而在于建立新社会。
——马克思和恩格斯《共产主义者同盟中央委员会告同盟书》(1850年3月)

5

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 05txlr 2014-11-30 09:54
御姐脚上袜: 建议将胡德平和顾锦屏的有关言论合作一篇文章,单独发出来。
谢谢!已遵嘱发出。见http://www.redchinacn.net/portal.php?mod=view&aid=23200
引用 御姐脚上袜 2014-11-29 17:02
05txlr: 谢谢!好事做到底,能不能把Ӧ由大写改为小写?麻烦了!
建议将胡德平和顾锦屏的有关言论合作一篇文章,单独发出来。
引用 05txlr 2014-11-28 19:22
顾锦屏(中共中央编译局原常务副局长)文章摘录

关于“消灭私有制”的翻译问题。

  《宣言》中有一句名言:“共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。”有些学者认为,“消灭私有制”应改为“扬弃私有制”。理由之一是“消灭”一词的原文为“Aufhebung”,是黑格尔的术语,有既否定又肯定之意,应译为“扬弃”,表示“扬其精华,弃其糟粕”。理由之二是“消灭私有制”为过去在对待私有制问题上的“左”的错误提供理论依据。对这一意见我们不能苟同,我们认为译为“消灭私有制”是正确的,没有违背原意。我们的理由如下。

    第一,德文动词aufheben,动名词Aufhebung是多义词,有“废除”、“废止”、“取消”、“消除”、“舍弃”、“扬弃”、“否定”等含义,也有“保存”、“保留”、“举起”、“扶起”、“拾起” 等含义。马克思、恩格斯在论述共产主义社会要消灭私有制、消灭阶级、消灭阶级对立、消灭旧的分工等等时,经常使用aufheben这个动词,同时还使用abschaffen(废除、废止)、beseitigen(消除、清除)、vernichten(消灭)、wegfallen(取消)等动词,可见aufheben同这些词的内涵是相通的,是同一含义的不同表达方式。aufheben是个普通的德语动词,在马恩著作中这个词成百上千次出现,在论及社会现象时使用,在论及自然现象时也使用,他们并不是像批评者所断言的仅仅作为黑格尔的哲学术语被使用的。

    第二 ,批评者说aufheben是黑格尔哲学术语,既有否定也有肯定之意。但在黑格尔那里,该词并不都是在这个意义上使用的。例如,黑格尔在《小逻辑》中说:“我们顺便须记取aufheben(扬弃)一词的双层含义。扬弃一词有时含有取消或舍弃之意,依此意义,比如我们说,一条法律或一种制度被扬弃了。其次,扬弃又含有保留或保存之意。在这个意义下,我们常说,某种东西好好地被扬弃(保存下来)了。”在这里,黑格尔认为该词用于不同对象、不同场合有不同的含义。在前一种场合,该词是否定、废除之意,而在后一种场合则是保存之意。《小逻辑》的译者由于把两个不同场合有不同含义的aufheben一词都译成“扬弃”,不得不在后一种场合的“扬弃”后面用括号加上“保存下来”,加以解释。

    第三、《宣言》中说的“消灭私有制” 就是指“废除私有制”。《宣言》指出:“法国革命废除了封建的所有制,代之以资产阶级的所有制。共产主义的特征并不是要废除一般的所有制,而是要废除资产阶级的所有制。”接着指出:“在这个意义上说,共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。” 上文的“废除”原文为Abschaffung,下文中的“消灭”原文为Aufhebung,两个词的含义是一致的,只是出于修辞考虑采用了不同表述方式而已。我们还可从《宣言》发表两年后马克思、恩格斯写的《共产主义者同盟中央委员会告同盟书》中的一段话中可以看出,“消灭私有制”的译法是正确的。他们说:“对我们来说,问题不在于改变私有制,而只在于消灭私有制,不在于掩盖阶级矛盾,而在于消灭阶级,不在于改变现存社会,而在于建立新社会。”这里“消灭私有制”用的动词是Vernichtung,该词只有一个含义,就是“消灭”。而“消灭阶级”用的动词是Aufhebung。可见这两个词的含义是相通的。此外,我们还查阅了恩格斯亲自校订的《宣言》英文版和审阅的《宣言》法文版,该词均译为“abolition”(废除、废止、消灭)。

    第四,“消灭私有制”的译法是否正确,不仅涉及字义的理解,还关系到科学社会主义的基本理论。消灭生产资料的资本主义私人占有制,代之以生产资料的公有制,是马克思、恩格斯根据对资本主义基本矛盾的分析作出的科学结论,是他们的一贯主张。“消灭私有制”或者说“废除私有制”,是《宣言》的核心思想。马克思、恩格斯在《宣言》1882年俄文版序言中说:“《共产党宣言》的任务,是宣告资产阶级所有制必然灭亡。”在马克思、恩格斯的其他著作中,特别是《资本论》、《反杜林论》、《社会主义从空想到科学的发展》等著作中,以及在许多书信笔记中,他们一以贯之地提出无产阶级革命要消灭、废除生产资料的资本主义私人占有制。他们从未提出私有制既要否定又要肯定。他们所要否定、废除的只是束缚生产力发展的资本主义的生产关系。

    基于以上理由,我们对《宣言》中的这段译文不作修改,维持原译。

http://www.globalview.cn/readnews.asp?newsid=14708
引用 元疆 2014-11-28 16:59
05txlr: 与本题无关,恕不奉陪!  不要老是转移话题,那叫诡辩,为论者所不齿的。
----------
小资产阶级就是小布尔乔亚,拜托,这叫转移话题?看来你不是真正做学问的,并不是一个真正愿把问题搞清楚的人。没有调查就没有发言权,不做研究怎么可能搞清问题呢?这样就想把右派打败?能经常上这个网的,应该有闲吧?后面等着你的砖头还多着呢!
引用 棲霞客 2014-11-28 15:11
05txlr: 始作俑者,果然是胡德平!  《马、恩从未说过要消灭私有制》 炎黄春秋 张殿清    中文版《共产党宣言》里有这样一句话:“共产党人可以用一句话把自己的理论概 ...
胡德平这种说法是一种新时代的最高辩证法,无耻与无知的辩证统一: 无救!
引用 05txlr 2014-11-28 14:00
始作俑者,果然是胡德平!

《马、恩从未说过要消灭私有制》
炎黄春秋
张殿清

  中文版《共产党宣言》里有这样一句话:“共产党人可以用一句话把自己的理论概括起来:消灭私有制。”(中共中央马恩列斯著作编译局编:《马克思恩格斯选集》第1卷,人民出版社,1972年,第265页。)这句话成了我们改革以前消灭私有经济的理论根据。

  马克思和恩格斯的原意不是这样的,是中文版将它的翻译错了。在《共产党宣言》德文原版中所用的不是“消灭”而是“扬弃”。

  我并不懂德文,而我对它又是如何知道的呢?那是在2000年12月22日,我去看望胡德平同志。他说:“最近,俄罗斯《真理报》政治理论部主任鲍里斯·斯拉温先生发表一篇文章。他说,马克思在《共产党宣言》中所说的那个关于‘消灭私有制’的问题,在德文原版中所用的不是‘消灭’而是‘扬弃’。请你明天到中央编译局去找一下殷叙彝研究员,请他帮助查一下在德文原版中这句话到底是怎么写的?”

  然后,胡德平就用电话同他联系好。第二天一上班,我就去找了殷先生。因为殷先生已经知道了我的来意,因此他一见到我,就很快地将德文版的《共产党宣言》拿给我看。他说:“你看,马克思在这里用的不是Abschaffung(消灭),而是Aufhebung(扬弃)! 然后,我就将有关段落复印后,拿回去给德平看。当他看后又经过我的解释而显得非常兴奋,就说:“这很重要,非常重要!我们一定要写篇文章并公开发表!”当文章写好后,他说:因为这是马克思主义理论中的一个很重要的问题,而且也牵涉到我国在建国后的重大实践问题,因此这就应向中宣部请示一下。但是,中宣部经过研究后给予的答复就是:目前,你们的这一文章还不宜公开发表,只能在内部的有关刊物上发表。这样,胡德平也就只好选了某个内部刊物发表了。

  马克思和恩格斯的其它著作也证明,他们二人对于私有制的立场和态度,始终都不是“消灭”而是“扬弃”。

  (下略——)
引用 05txlr 2014-11-28 13:47
远航一号: 文中缺失的德文字母已经补好
谢谢!好事做到底,能不能把Ӧ由大写改为小写?麻烦了!
引用 远航一号 2014-11-28 13:12
文中缺失的德文字母已经补好
引用 05txlr 2014-11-28 11:23
元疆: 另外,小资产阶级是小的资产阶级呢还是小资产的阶级?读一下顾准与此有关的思考,如何?再请读一下沈越《论古典经济学的市民性质——马克思市民理论再探讨》。呵 ...
与本题无关,恕不奉陪!

不要老是转移话题,那叫诡辩,为论者所不齿的。
引用 元疆 2014-11-28 09:48
另外,小资产阶级是小的资产阶级呢还是小资产的阶级?读一下顾准与此有关的思考,如何?再请读一下沈越《论古典经济学的市民性质——马克思市民理论再探讨》。呵呵,期待你读后的思考。
引用 元疆 2014-11-28 09:33
呵呵。作者不摘语录做学术了?再下点功夫,读一下《管锥编》第一卷第一则第一段,如何?这部著作为什么从批评黑格尔开始?再读一下陈兆福先生的《奥伏赫变(aufheben)的译运》,如何?
引用 signal 2014-11-28 09:31
不懂德文。恩格斯校对的英文版用 “Abolition of private property.”,根本就没有一点儿保留的意思。如果是 "Discarding of private property"则有保留想要的部分含义。恩格斯选用Abolition就是 The act of abolishing ,完全不要。
引用 棲霞客 2014-11-28 05:02
根据 Mulligan 英译或 Livingstone&Benton 英译都认為"Aufhebung"同时有正反两个意思:反面意思是"消灭"或"取消", 正面意思则有"超越"或"越过"的意思. 请注意, 是同时包含两个意思, 不是把两个意思互相对立起来.

这两个意思合起来有"透过废除而超越旧有"之意. 放在具体社会建制来说,就是"透过废除私有制因而超越了旧有的资本主义所有制".

研究早期马克思思想用功极深的台湾社会学者孙中兴将其翻译為"扬弃并超越", 但其解释也完全没有右派公知菁英所说的"保留改良"之意.
引用 远航一号 2014-11-28 02:53
责任编辑:远航一号

查看全部评论(14)

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2026-6-6 13:09 , Processed in 0.012290 second(s), 12 queries .

E_mail: [email protected]

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部