红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7556|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

近一半加拿大人同情卡车司机的抗议活动 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-2-10 08:00:09 |只看该作者 |正序浏览
本帖最后由 隐秘战线 于 2022-2-10 13:20 编辑

原标题:《近一半加拿大人对渥太华卡车司机抗议活动所表达的“担忧和失望”表示同情》


(一位手持写有“爱、和平、团结与自由”标语牌的卡车司机抗议支持者,摄于当地时间2月8日)
一项新的民意调查显示——近一半的加拿大人认为,加拿大总理和各省长对渥太华正在进行的抗议活动负有部分责任,因为他们“对不同意强制疫苗和疫情封锁的加拿大人态度傲慢”。

勒吉(Leger)在2月4日至6日对1546人进行了调查后发现:虽然有62%的受访者表示反对自由车队的抗议,但是仍有44%完全接种了疫苗的被调查者表示他们对“卡车司机(示威)所表达的失望和担忧”怀有同情。三分之一(32%)的加拿大人支持卡车司机,而7%表示不确定。

拒绝会见车队组织者的加拿大总理贾斯汀·特鲁多,此前就曾使用过诸如“一小撮人”、“种族主义和厌女主义者”和“极端分子”等词汇,来指代那些未接种疫苗或反对强制疫苗与封锁的加拿大人。

调查还显示,有44%的受访者和27%的自由党选民认为,迄今为止他(指特鲁多)对抗议活动的反应一直都是傲慢的。勒吉的高级合伙人,执行副总裁克里斯蒂安·布克(Christian Bourque)表示,政治领导人(特鲁多)可能在给局势火上浇油。

布克说:“我认为,政客们越是倾向于把矛头指向未接种疫苗的人,他们就越有可能被认为是高人(指卡车司机)一等,或者是在煽风点火。”

调查还继续指出,在年龄18到34岁的已接种者中,有超过一半(53%)对抗议者表达的失望和担忧表示同情。其中接种了疫苗的阿尔伯塔人同情心最高(53%),而大西洋(东部)省份的加拿大人对其同情心最低(34%)。

布克说,加拿大人可能会同情卡车司机的行为,因为他们(指司机)自疫情爆发以来一直都在前线战斗着。

有些加拿大人可能因为这样的原因内心感到矛盾:他们从车队的一些人口中听到了一些成员的所作所为,而这些成员未必可以代表卡车司机;而另一方面,这些加拿大人本来就对这些,在整个疫情期间都一直努力工作的卡车司机抱有同情。

根据调查结果——在所有调查者中18岁至34岁的人群对车队的支持率最高(39%),而55岁及以上的人群支持率最低(22%)。

“从传统角度上来看,年轻一代加拿大人一直对示威或表达他们担忧的人更开放。对自由的呼吁在年轻的群众中特别有效”;“我们在过去几年的调查中发现,如果我们放松针对新冠疫情的管制措施,年轻的加拿大人总是比年长的加拿大人更欢迎这项举措”。

调查发现,保守党选民(57%)和加拿大人民党(People's Party of Canada)几乎所有的支持者(98%)都支持车队;而自由党和新民主党(NDP)则分别只有13%和22%的选民支持车队。

该项在线调查使用了勒吉小组的调查模板,以1546名受访者为样本进行比较的概率样本。其误差幅度为正负2.49%,即20次中有19次正确。

托洛茨基是托洛茨基,托派是托派,“马列托主义者”是“马列托主义者”
如果你要说“马列托主义者”是托派是托洛茨基——哥们你怎么不说纳粹是社会主义呢?

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

11#
发表于 2022-2-10 15:16:04 |只看该作者
隐秘战线 发表于 2022-2-10 08:03
转自:加拿大国家邮报
译文内容有一定删改

原文语法和意思倒不复杂,是说一些加拿大人被撕裂(成两部分:支持和反对)。被什么撕裂呢?被他们对卡车司机某种形式的同情(因为这群人自危机以来一直在努力工作)这一事实和从人们(而这些人可能并不代表卡车司机)口中所听说的(有关罢工情况)所撕裂。
难在了汉语表达。我本来试图给出好点的翻译,思量了半天,还是办不到。看来汉语水平还是不行啊!
你和远航的翻译都可以,虽不尽如人意,但也难以更好了。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

10#
发表于 2022-2-10 13:55:25 |只看该作者
https://mobile.twitter.com/TheMa ... HwWgIC5zbaMoLMpAAAA

渥太华警察穷凶极恶,连木柴也没收

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

9#
发表于 2022-2-10 11:12:29 |只看该作者
远航一号 发表于 2022-2-10 11:04
我看了一下前后文,看来翻译好这段话的关键是,先把 Who 后面的从句忽略,主句的基本内容是:Some Canadi ...

我猜测这种“说法”大概是:所谓的卡车司机在城市中骚扰居民、随地大小便这种给当地居民带来困扰的消息

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

8#
发表于 2022-2-10 11:07:47 |只看该作者
远航一号 发表于 2022-2-10 11:04
我看了一下前后文,看来翻译好这段话的关键是,先把 Who 后面的从句忽略,主句的基本内容是:Some Canadi ...

这样翻译比我早前的译文更加妥当
稍后我会修改好
托洛茨基是托洛茨基,托派是托派,“马列托主义者”是“马列托主义者”
如果你要说“马列托主义者”是托派是托洛茨基——哥们你怎么不说纳粹是社会主义呢?

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2022-2-10 11:04:35 |只看该作者
隐秘战线 发表于 2022-2-10 08:03
转自:加拿大国家邮报
译文内容有一定删改

我看了一下前后文,看来翻译好这段话的关键是,先把 Who 后面的从句忽略,主句的基本内容是:Some Canadians are probably torn between some of what we’ve heard from people at the convoy ... and the fact that ...

根据这个思路,权且翻译如下:

有些加拿大人可能因为这样的原因而拿不定主意,他们从车队中的一些人听到了一些说法,而这些人未必可以代表卡车司机;而另一方面,这些加拿大人本来是对这些卡车司机抱有同情的,因为他们在整个危机期间都一直在努力工作。

所以,我的理解是:有些加拿大人是被“说法”以及他们本来有的“同情”所撕裂。

在翻译中,fact 用另一方面代替了;they 应该指的是前面说的 some Canadians;coming into this 理解为本来;this group of people 理解为卡车司机

你看妥当不妥当?

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2022-2-10 11:04:30 |只看该作者
远航一号 发表于 2022-2-10 10:44
这些都是你自己翻译的?

辛苦 辛苦!

实在是过奖了——仅是用翻译软件弄出大概内容以后再修正语句而已
托洛茨基是托洛茨基,托派是托派,“马列托主义者”是“马列托主义者”
如果你要说“马列托主义者”是托派是托洛茨基——哥们你怎么不说纳粹是社会主义呢?

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2022-2-10 10:44:24 |只看该作者
隐秘战线 发表于 2022-2-10 08:03
转自:加拿大国家邮报
译文内容有一定删改

这些都是你自己翻译的?

辛苦 辛苦!

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

地板
发表于 2022-2-10 10:41:57 |只看该作者
隐秘战线 发表于 2022-2-10 08:59
我不知道蠢得如此可爱的特鲁多先生是不是在学习了中特的外交话术以后——才开始用“一小撮人”这个词的
( ...

还真是 像极了

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

板凳
发表于 2022-2-10 08:59:10 |只看该作者
我不知道蠢得如此可爱的特鲁多先生是不是在学习了中特的外交话术以后——才开始用“一小撮人”这个词的
(“一小撮人”的英文为“small fringe minority”,直译为“少数边缘族裔”)
托洛茨基是托洛茨基,托派是托派,“马列托主义者”是“马列托主义者”
如果你要说“马列托主义者”是托派是托洛茨基——哥们你怎么不说纳粹是社会主义呢?

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2026-6-8 17:34 , Processed in 0.019052 second(s), 9 queries .

E_mail: [email protected]

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部