红色中国网

标题: 温莎市长扬言将在必要时对卡车司机执行“肉体消灭” [打印本页]

作者: 隐秘战线    时间: 2022-2-12 08:28:10     标题: 温莎市长扬言将在必要时对卡车司机执行“肉体消灭”

本帖最后由 隐秘战线 于 2022-2-12 10:47 编辑

原标题:Windsor Mayor Says Authorities Prepared to Physically Remove Trucker Protesters if Needed
(正在封锁位于安大略省温莎和密歇根州底特律之间大使桥的加拿大卡车司机)
(安大略省)温莎市市长在当地时间周四表示,由于卡车司机针对关键贸易通道(大使桥)的封锁可能会威胁到美加两国的经济,当局已准备好在必要时“肉体消灭”正在抗议的卡车司机。

市长德鲁·迪肯斯(Drew Dilkens)告诉CNN,来自安大略省的警力增援已经逐步抵达,此外该市还在向其他警察机构寻求帮助。

“就在你采访我的时候,增援正在抵达,若抗议者不离开,我们就必须清理出一条用以供车辆行进的道路——如果这意味着要在肉体上消灭他们,那我们就会在肉体上消灭他们,我们准备好了。”

作者: 隐秘战线    时间: 2022-2-12 08:30:25

本帖最后由 隐秘战线 于 2022-2-12 08:33 编辑

转自:路透社(Reuters)
译文内容有一定调整以方便大家阅读
原文标题中的“physically remove”,中文直译就是“在物理上移除”的意思
所以请注意这个按照英文直译的标题在中文语境下所具有的特殊含义
难道温莎市长真的有这个胆量准备“杀出一条血路”出来吗?

作者: 远航一号    时间: 2022-2-12 08:47:17

本帖最后由 远航一号 于 2022-2-12 08:52 编辑

这里 if needed 是在必要时的意思
另:将 physically remove 翻译成“肉体移除"是不是比较好?

类似的词组,比如“肉体消灭”,大家都理解

作者: 隐秘战线    时间: 2022-2-12 10:05:15

本帖最后由 隐秘战线 于 2022-2-12 10:05 编辑
远航一号 发表于 2022-2-12 08:47
这里 if needed 是在必要时的意思
另:将 physically remove 翻译成“肉体移除"是不是比较好?

对,我正要表达此意!
即刻修改

作者: 曲项向天歌    时间: 2022-2-12 10:20:49

温莎市市长说的Physically Remove应该是将司机们强制挪走的意思,而不会是肉体消灭。
你们这么一翻译,变成法西斯分子杀气腾腾的叫嚣了。




欢迎光临 红色中国网 (https://www.redchinacn.net/) Powered by Discuz! X2