红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
红色中国网 首 页 理 论 查看内容

青年马克思与异化论

2016-12-17 10:39| 发布者: 05txlr| 查看: 5928| 评论: 1|原作者: 郑超麟

摘要: 随着客观形势变化而修正某些部份的“基本原理”,是马克思主义的应有之义:但明知马克思青年期在探索中写出的言论,后来已为本人抛弃了的,现在重新捡起来去修正成熟期所建立的理论体系,即马克思主义,那是不能许可的。

【二】国民经济学、政治经济学、经济学
 
    请允许我在进入本题以前,先跑一段野马。
 
    马克思这部《手稿》用的是National Okonomie,中文译本一概译为“国民经济学”。《手稿》序言提到恩格斯在《德法年报》上发表的那篇文章,其题目用的也是“国民经济学”。至迟一八五九年,马克思出版他的有名的《批评》时,用的则是politische Okonomie,中文译本为“政治经济学”。我此文,凡引用马克思原文处,不管是National Okonomie或politische okonmie一概译为“经济学”。
 
    “国民经济学”,“政治经济学”,“经济学”,究竟是一物异名,还是异物异名?恕我孤陋寡闻,我从未听人说明白这个问题,我却知道这个问题发生发展的历史。
 
    严复翻译亚当·斯密的《原富》时,译的是“计学”。这个译名不能通行。当时留日学生比留欧学生多,他们搬来日本现成的译名,叫做“经济学”。这个译名其实是不通的。汉语古文,“经济”二字是“经邦济国”四字的缩写,“经济学”应当就是现在说的“政治学”。“其人有经济才”,不是说此人有管理经济的才干,而是说他有治理国家的才干。“问汝经济亦何曾?”左宗棠这话是讥笑曾国藩不善于治国。“经济学”这个译名,虽然不通,但在中国通行已久,约定俗成,不必去改变了。
 
    廿年代莫斯科东方大学有一门“经济学”功课,俄文作politigeskaya economimya,简写为poltotkonom,教授的是马克思的经济学说。中国班学生为了分别“无产阶级学说”和“资产阶级学说”的原故,于是用“经济学”专指资产阶级经济学,而无产阶级经济学则译为“政治经济学”。“政治经济学”这个译名就是如此诞生的。可是学习深入下去,渐渐发现这种译名分法说不通了:教科书讲的虽是“无产阶级经济学”,但书中偶然也提到“资产阶级经济学”,俄文仍旧用politigekaya economiya,结果只好不分阶级,一律译为“政治经济学”,一直沿用至今天,看不出有纠正译名的前途。(原编者按:这里的俄文改用拉丁字母打出。)
 
    甚么是“政治经济学”呢?既然有“政治经济学”,那就应当有“非政治经济学”了。
 
    其实,从英国开始,这门学问称为political economy,其中potitical一字并非“政治的”之意。同中文一样,外文字有常用的意义,也有非常用的意义。political的常用意义是“政治的”,但此字原出于古希腊文polipoli,即是“城邦”,即是古希腊的国家。economy,也是由古希腊文来的,原意为一家一户的经济。十七世纪初出现这门学问时,因为它研究的不是一家一户的经济,而是公共的经济,社会的经济,或一国的经济,故在economy字上加一个定语political,表示它的研究对象是公共的经济。这个定语,此处只表示“公共的”之意,而非表示“政治的”之意。当时的行家都知道此字的非常用的意义。所以在马克思写此手稿的时代,德国人将这门学问的名称都意译为nationaliSche okonomie,或缩写为NationalOkonOmie,即“国民经济学”,表示它研究的对象是公共的,一国范围的经济。但以后,落后的德国渐渐赶上英法二国了,文化交流更加频繁,外来语更多进入德语之中,科学术语也改变意译为直译,所以至迟在十九世纪六十年代以前,德国人也直用了politiSche Okonomie这个外来语。马克思一八五九年发表的书就叫做Zur kritik der pOlitische okonomie,而不叫做Zur kritik der nationalokonomie了。
 
    这门学问的德文名称先后不同,那是德语习惯的变化,与内容无涉。中国翻译马克思这部手稿,就不应当另出一个“国民经济学”的名称,而又不去说明所谓“国民经济学”是否有特殊的涵义,与“政治经济学”不同。
 
    还需要证明“国民经济学”就是所谓“政治经济学”么?那么马克思这本《手稿》中也有多次提到亚当·斯密、扎伊尔、李嘉图、魁奈、西斯蒙第、贝魁尔等人,并征引他们的著作,却称他们为“国民经济学家”,他们的学问为“国民经济学”。恩格斯在《德法年报》上发表的那篇文章,马克思名之为《国民经济学批评大纲》,而中文《马恩全集》第一卷则译为《政治经济学批判大纲》。仅举数例,难道不足以证明“国民经济学”就是“政治经济学”,而又就是“经济学”么?我所以说这一大堆题外的话,只为的说明我在本文中,只用“经济学”译名,而不用“政治经济学”和“国民经济学”。
 
    跑了这一段野马之后,现在可以回到本文主题去了。

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 远航一号 2016-12-17 12:07
责任编辑:远航一号

查看全部评论(1)

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-5-5 17:16 , Processed in 0.011591 second(s), 12 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部