红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
红色中国网 首 页 群众文艺 群众文艺 查看内容

从德谟克拉西到普罗列塔利亚特

2014-11-30 18:32| 发布者: 远航一号| 查看: 691| 评论: 1|原作者: 陈原

摘要: 上世纪二十年代中国翻译外文的水平比较低,大量用音译,与改开时代倒是有某种衔接。陈原先生早期有一篇戏作,经05txlr网友介绍转贴于此。供各位网友把玩。
  【五四前后,关于柏理玺天德说得不多,倒是人们成天嚷着欢迎德先生和赛先生——那就是德谟克拉西和赛恩斯。主义学说纷至沓来,什么安那其,什么康敏尼,不一而足。当时有个尖头鳗提倡费厄泼赖,而另一位蜜司脱则以为爱斯不难读可以代替汉字。布尔什维克的胜利带来了新的启示:社会要发生奥伏赫变,特别是要传播普罗列塔利亚特意德沃罗基。但有些小布尔乔亚印贴利更追亚,却带着生的门脱儿,倾听白提火粉的生风尼和朔拿大,悠然产生了烟士披里纯,写下了一首首商籁,预祝英德耐雄纳尔的实现。】

如果把文中的汉语音译词还原为外文单词,就是:

柏理玺天德:President,[美国]总统
德谟克拉西:democracy,民主
赛恩斯:science,科学
安那其:anarchism,无政府主义
康敏尼:communism,共产主义
尖头鳗:gentlemen,绅士
费厄泼赖:fair play,公平忍让
蜜司脱:Mr.,先生
爱斯不难读:Esperanto,世界语
布尔什维克:Bolshevik(俄文)
奥伏赫变:Aufheben(德文),扬弃
普罗列塔利亚特:proletariat,无产阶级
意德沃罗基:ideology,意识形态
小布尔乔亚:petite bourgeoisie(法文),小资产阶级
印贴利更追亚:intelligentsia(俄文),知识分子
生的门脱儿:sentimental,伤感情调
白提火粉:Beethoven,贝多芬
生风尼:symphony,交响乐
朔拿大:sonata,奏鸣曲
烟士披里纯:inspiration,灵感
商籁:sonnet,十四行诗
英德耐雄纳尔:Internationale,[无产阶级]国际

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 远航一号 2014-11-30 18:32
责任编辑:远航一号

查看全部评论(1)

相关分类

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-4-30 05:14 , Processed in 0.021415 second(s), 12 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部