朵朵红花多鲜艳 花儿多香,花儿多鲜 美丽的花儿红艳艳 治好生病的好妈妈 卖花来呦,卖花来呦
从山坡上采来了美丽的金达莱 卖花来呦,卖花来呦 快快来买这束花 让这鲜花和那春光洒满痛苦的胸怀
卖花来呦,卖花来呦 花儿好啊红又香 朵朵红花卖不完 滴滴眼泪流不完
生活之路遇终端 在这春暖花开之时 终日卖花泪不干
影片讲述的是上个世纪三十年代,失去家园的朝鲜,在日本帝国主义铁蹄和地主老财盘剥的双重压迫下,为了给双目失明的妹妹和病重的母亲治病,花妮姑娘每天在街上卖花,当她把挣来的钱,买了药跑回家中,母亲已经去世,她从此觉醒起来,走上了革命的道路。 抗日战争时期,金日成在吉林长春时创作了歌剧《卖花姑娘》,1972年,该剧在金正日的亲自指导下改编成电影。这样的影片当然是集中了朝鲜举国最强的艺术家之力创作出来的。实际上该片当年在我国译制只用了七天时间! 1972年8月,曾在1958年(当时只有26岁)翻译了朝鲜电影《春香传》的何鸣雁按照领导的要求到长影厂参加突击译制“卖花姑娘”。
影片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而层层领导在紧催译制进度。按朝鲜语直译,女主人公的名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,苦思几天之后忽然她脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:中国人对姑娘的爱称不是“妮”吗?何鸣雁跑向录音间,大声喊:“有了,有了,花妮!花妮!”译制组导演、演员一听,也高兴地跳了起来,“花妮!太棒,神译!” “卖花姑娘”在全国公映的时候,是全天24小时循环放映,歇人不歇片,跑片员车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭声在影院中此起彼伏。 说这部老片子只是想说她是中国引进的朝鲜影片中的代表作,又代表了那个时代中国,朝鲜的影片制作的特点。 朝鲜拍这个部片子用的是他们伟大领袖金日成的剧本,对于金日成的领袖风格和艺术我不说什么。但这部片子的不同一般影片的地方就是能引出观众的大把眼泪,记得那时看完这个片子后,谁要是哭了没什么丢人的,谁要是没哭才让人觉得不正常。当时是不知道编剧是金日成,现在想起来,一部苦剧,悲剧还算不上,能够写成这样只能说是勉强不错。因为按照该片想表现的不是朝鲜人民在日寇占领下的亡国奴生活,而是要表现一个受苦受难的姑娘走上革命道路的心理转变过程,难道参加抗日游击队的都是因为受不了地主老财压迫的人?如果是那样就把故事背景搬到不是日寇占领下的其他时期不也可以么?【编者评语:这尾句似有点鸡蛋里挑骨头】 不是我瞧不起朝鲜的电影作品,我觉得朝鲜影片确实水平一般,朝鲜民族是能歌善舞的民族,在这个片子里自然不会有太多的舞蹈镜头,到是主题歌十分地引人,在委婉的歌声中如泣如诉地把一个生活所迫沿街卖花的姑娘的心情表现得十分到位,并且很融恰地把生活的贫困,当亡国奴的悲惨都在歌词中表达到了。看来金日成做为一个词作者还是不错的,而作为剧本作者似乎有些欠缺。 |