sglljw同志:感谢你对红色中国网的关注和支持。目前左派中真懂马列者不多,尤须加强理论宣传。关于“各尽所能,按需分配”,德文我也不懂。英文的译法是“From each according to his ability, to each according to his need”。大致也可以翻译为"每个人贡献他所能够的,每个人得到他所需要的”.我查了一下英文维基百科,这一说法并非源自马克思,而是十九世纪欧洲社会主义运动一个比较常见的口号,据说还可以追溯到《新约全书》。需要说明的是,英文的“need“指的是基本的“需要”,而不是“欲望”(desire)。也就是说,即使照字面意思,马克思所设想的共产主义社会中,也只是人们的基本必需品得到充分满足,而不是物欲泛滥。