红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7955|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

祖国正在危险之中 —— 致俄罗斯精英的公开信 [复制链接]

Rank: 6Rank: 6

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-9-15 22:06:08 |显示全部楼层 |倒序浏览
本帖最后由 幽灵 于 2022-9-15 22:21 编辑

祖国正在危险之中。精英们和人民必须在无可置疑的亡国的威胁前团结起来

索菲亚 · 基赛列娃 (София Киселева)


现在我们所有人都在焦急的期盼中看着我们军队的调动,但是更大的震惊来源于官方层面上对近几天来的事件的沉默。又一次,像在特别军事行动开始时一样,形成一种没有人想要为正在发生的事情承担责任的印象。毫不含糊地说,这是给我们的精英的最后一次警报【1】。


在二月,当俄罗斯遭遇猛烈的、异常强烈的抵抗时,或许能以战时普遍的震荡为托词。但现在是另外一种情况。现在我们处在国家【2】和精英必须在所有人面前表现出团结的局势中,危险对于我们所有人来说是不可避免的。


好吧,我们社会并没有被询问我们是否想要发起这场战争。但是她已经在进行中了。而这时,该死,说“也许没有必要”已经晚了。人们已经在死去。我们的人已经在死去。马里乌波尔和利西昌斯克正躺在废墟中,在顿涅茨克,人们走路时看向脚下,看是否有反步兵地雷。已经有太多事情发生以至于无法让一切回到像从前的状态一样。其中包括你,亲爱的国民精英。


适应了舒适莫斯科的有条不紊的和可预见的生活,学习了几十年向上面展示正确的电视图像的人们必须已经最终接受从前的一切都不会回来的事实。当下没有理想的电视图像,在近期也不会有,是的,在战争中偶尔有失利,这没有什么危重的。到了在舒适和祖国之间做出最终选择的时候了。到了不因为被没收的游艇和只能去克里米亚和阿尔泰度假的远景而烦恼的时候了。有更为重要的事情 —— 当前绝没有中间道路,未来也不会有。


现在能发生的最令人担忧的就是毫无作为。他们会谈论善意的姿态然后做出这就是所需的样子。无论拉姆赞·艾哈迈托维奇【3】如何警告后果都不会有对战略的更替。不会有对军队的装备补充。不会有至少和敌方一样多合适人数的集群的组建。此时的对手会对着我们狂笑。单纯地狂笑。


敬爱的精英,


权力意味着责任。决策的责任。损失已经无关紧要了,你们不要与任何人达成协议。如果他们现在打败我们,等待着我们平民的是监狱、屈辱和苛捐杂税。而你们每一个人都会被他们惩戒然后在上面被政治审查【4】。对你们来说赢得这场特别行动的胜利和对我们来说同样重要。


敬爱的精英,权力意味着个人责任。躲避、逃跑、换鞋【5】是不会成功的。所有的红线早已被越过,所以我们军队的胜利是我们每一个人人身安全的保障。此外,我们军队的胜利还取决于解决问题,改变,变得更好的能力。


在我国的历史中已经有经过考验后变得更强大并战胜敌人的例子。但也有拖延选择直到最后,不与人民对话,然后跌入深渊的例子。拖延选择,指望着俄罗斯寒冷的冬天然后什么也不做此时敌人在继续积攒资源,并已经公开宣称其根本不满足于克里米亚,其最终目标是使俄罗斯失去国家体制。


是的,冬天将至,但春天将随其后到来,并将不止一次地到来。而她将会属于俄罗斯,还是乌克兰,还是西方集体,由你来决定,国民精英。请做决定吧,我们都对此非常期待。




译者注:

1】这里指现状是对精英的警报(警醒),作者并没有警告 (предупреждать) 精英

2государство 指国家机器,等同于英语里的 state

3】即车臣共和国领导人卡德罗夫

4】指对前政权政治精英的清洗,阻止其担任政府职位

5】俄罗斯俗语,指见风使舵,当墙头草


原文链接:Отечество в опасности. Элиты и народ должны сплотиться перед очевидной угрозой потери государственности
先前讨论贴:Readovka致俄罗斯资产阶级公开信的中文参考翻译
                   俄罗斯Readovka新闻电报频道向俄罗斯资产阶级发出的公开信

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

沙发
发表于 2022-9-15 22:10:26 |显示全部楼层
断断续续译了几天,终于译完了。我知道这翻译来的可能有点迟了,但还是发出来给各位看看,看作者到底写了什么。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

板凳
发表于 2022-9-16 06:29:31 |显示全部楼层
远航一号 发表于 2022-9-15 22:52
倒数第二段,“其最终目标是使俄罗斯失去国家体制。” 这一句中的“国家体制”,查对英文版,对应的是 stat ...

没错,应该就是这个意思。 государственность 在这里译为国家地位或许会更好一点。

但一般 государственность 指的是体制、制度等,比如社会主义国家制度就是 социалистическая государственность,所以我之前就没太敢这么译。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

地板
发表于 2022-9-16 15:27:35 |显示全部楼层
李渤瀚 发表于 2022-9-16 12:13
幽灵同志翻译得很有气势,送朵花~
原文作者也是清醒的俄罗斯爱国者。

谢谢,过奖了。我翻译是以在遵从汉语语法的前提下尽可能还原原文为准则,所以不是我翻译得有气势,是原文的语气就是如此。另外,俄文原文还用了很多加强语气的语气词,只可惜无法在翻译中体现。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

5#
发表于 2022-9-16 22:37:39 |显示全部楼层
俞聂 发表于 2022-9-16 20:59
感谢翻译!

另外问一下,这封“公开信”在俄罗斯国内的舆论分量?

舆论分量我不太清楚,毕竟人不在俄罗斯。但我猜测本文可能在部分人群中有一定影响力,截至目前本文在俄罗斯社交软件 VK 上有 158.7k 浏览量,1.1k 点赞数,电报上应该也有不少浏览量。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-5-3 06:26 , Processed in 0.035887 second(s), 10 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部