英文版资本论翻译为dangeriious class,并没有注解,而共产党宣言英文版虽然翻译为dangeriious class但是进行了注解The “dangerous class”, [lumpenproletariat] the social scum, that passively rotting mass thrown off by the lowest layers of the old society, may, here and there, be swept into the movement by a proletarian revolution; its conditions of life, however, prepare it far more for the part of a bribed tool of reactionary intrigue.
可见dangerous class是个大类,而lumpenproletariat是马克思贬义意义上的流氓无产阶级的词,从词的构成来看也是如此:“流氓无产阶级”在英语和德语中为“lumpenproletariat”, 由“lump(lumpen)”和“proletariat”构成。前缀lumpen-意为“破烂的”,引申义为“流浪汉”,甚至是“歹徒”。巴萨德(Robert L. Bussard)指出,在17世纪,“lump”指的是一个人穿着破烂,到了19世纪,这个词不再强调贫穷的特征,而是穷人的无赖行为,但也被赋予新的内涵,比如肮脏、声名狼藉、怪癖。[1]巴萨德进一步指出,在特奥多尔?海因修斯的德语字典(1818年)中,“lump”被定义为“贫穷、凄惨之人”; “lump”这个词与其他词构成的合成词有“lumpenhund”,“lumpenkerl”,“lumpengesindel”,“lumpenpack”,“lumpenvolk”,等等;其中,多数合成词的前缀“lumpen-”都表示“丑陋的、不好的或卑鄙的”。[2]所以,在马克思使用“lumpenproletariat”这个词之前,前缀“lumpen-”的使用已经比较普遍,而且常常指“穿得破破烂烂的”,或“不好的”。
在英文资本论第一卷中,对应的内容出现在第二十五章第四部分:The lowest sediment of the relative surplus population finally dwells in the sphere of pauperism. Exclusive of vagabonds, criminals, prostitutes, in a word, the “dangerous” classes, this layer of society consists of three categories.