红色中国网

标题: 一些价格现象 [打印本页]

作者: 仗义执言    时间: 2020-11-14 15:35:42     标题: 一些价格现象

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-14 15:44 编辑

一些价格现象
最近去超市发现原来经常购买的商品涨价不少
人民币对内贬值对外升值
比如士力架超市已经几年价格在29.5元一斤,最近发现涨价到36.5元一斤
啤酒一款夏季6瓶11.8元,现在15.8元
还有豆醤也涨价2-3元
还有有个日本的网上接工作的(比如翻译啊,做app啊,帮助上传产品啊什么)的,我发现上面出价比国内翻译公司愿意做的价格要低,比如翻译1000个字,国内比如200元,翻译公司可以帮你翻译,但是这个日本网上,价格比200元还低,搞不懂,假设日本翻译公司的翻译价格是中国的假设3倍,比如在日本翻译公司要翻译相同内容1000个字,价格应该是600人民币,那么哪怕拿到网上去找自由翻译者翻译,价格400元应该也可以,但是居然价格低于200元,我本来想赚个差价,在上面比如300元接个翻译,然后把翻译内容交给国内翻译公司翻译,翻译好交给日本客户,我就能赚差价300元-200元=100元,事实发现不行,你出价300元,没有人交给你翻译任务,大体都低于200元,难以置信。什么日本人能接受这么低的翻译价格,可能都是一些在日本留学的中国人在接这种价格。
比如一个日本人(公司也好)有1000字的日语要翻译为中文,他去找日本的翻译公司,翻译公司估计要600元才愿意帮他翻译,但是他拿到网上找自由翻译者,只有200元不到,而同样这些内容拿到中国的翻译公司翻译,翻译公司也要200元才愿意翻译。这些自由翻译者居然能接受比翻译公司低这么多的价格去翻译,那么中国的自由翻译者多少钱愿意翻译呢,50元?哪里去找。

作者: 仗义执言    时间: 2020-11-14 15:49:23

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-14 16:19 编辑

在美国,英语翻译为中文什么价格,有人知道吗

这是知乎上一个自由翻译者报的价格,国内这个价格
如果是用户找翻译公司,首先自己要有能判断译文质量的能力;其次,价格最起码260以上,最好300以上,翻译质量才有可能有保证。

而一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?

我是个兼职译员。我自己的价格底线是长稿英译中140,中译英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。

加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。

难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。

便宜还要质量好,是不存在的。


作者:宙斯
链接:https://www.zhihu.com/question/21882879/answer/116753546
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


作者: 仗义执言    时间: 2020-11-14 16:25:28

我询价过一个中国翻译公司,100字18元,和上面这个自由翻译者,相差20-40元,而日本人难道自由翻译者和日本的翻译公司相差3倍价格?
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-14 16:34:32

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-14 16:39 编辑

下面这段文字翻译为中文,中国国内翻译公司报价18元100字,而日本客户愿意接受的价格比18元还低
日本人有一翻译,大概10万日文文字,翻译为中文大概8万中文字,价格要1万多元,但是日本人只愿意出
4200元. 难以置信,按照这个国内的自由翻译者的价格,也做不下来。难度在日本有人能做?

(20万文字で12万円をお支払う予定でございます。)

下面文字的难度:
ここには、何も無いのだから。
けれど『私』は、望んでここにいる。
今はまだ、鮮明に思い出せるから。
かつて共に過ごした、あの日々を。
楽しかっただけじゃない。
悲しかっただけじゃない。
幾度なく、身を引き裂かれるような想いをした。
いっそ自分が死んでしまえればいいのに
といつも
思って、泣いて、悔やんで。
けど、そんな絶望の底で、私は辿りついたのだ。
いや、辿りつかせてくれたんだ。
絶望の底に眠る、最後の希望に。
『私』には、不死の身体がある。
『私』には、朽ちようとする心を支える想い出がある。
だから
『私』は、ここに在る。
たとえ、千年の責め苦を負おうとも……
それこそが『私』達がようやくたどり着いた、最後の
希望なのだから。
私がこの部屋から外へ出ないように見張る、お目付役。
『私』をこの世界の穢れから隔離し、『私』という穢れ
から世界を隔離する、とても重要な役割を持つ女性。
彼女は、『私』と同じ不死の身体を持つ。
だからこそ、これは彼女にしか出来ない勤めだった。
彼女と会うまでに経験した、『私』の大冒険のお話を。
『私』の大切な人達のことを、たくさん、たくさん。
『私』のかけがえのない想いを、想い出を、少しでも
喜びを共有したかったから。
永遠に終わることのない、責め苦。
尽きることの無い、人々の悪意。
どこまでも沈んでいけるほどの、絶望の暗闇。
この世界のどこよりも穢れに溢れ、憎しみに満ち
心など、正気で保てるはずもない。
そして、すぐに自殺して、自壊して、自害した。
何年、そんな日々が続いただろう。
死ぬ度に、『私』の心は空っぽになって。
なのに、また死んだら、たしかに何かが失われて。
空っぽだったと思っていた『私』にも、何かが残って
いるんだと、気づいて。
そして、また失って。




仏の御石の鉢
蓬莱の珠の枝
火鼠の皮衣
竜の頸の珠
燕の子安貝

(「竹取物語」より) 这点翻译为中文,大概要多少字,多少钱,你看看
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-14 16:38:32

事实是有人接了这个活,是不是这个价格接下来就不知道,因为私下还能讨价还价,但是估计不会离开出价太远

【 概要 】
日本で発売されているゲームのシナリオを中国語に翻訳する仕事です。

【 依頼内容 】
・文章内容:ゲームシナリオの中国語翻訳(簡体字)
・文字量:大量、長期の依頼の可能性も
・求めるレベル: 中国語ネイティブ

【 納期 】
相談で決めます

【 報酬 】
10万文字6万円。
長期依頼の場合は報酬アップ。

【 重視する点・経験 】
・チームワークができる方
・ゲームが好きな方
・頻繁に連絡が取れる方

【 応募方法 】
・簡単な自己紹介や実績をご提示ください。
・1週間で平均的翻訳できる文字数を教えてください
・実績による翻訳能力の判断ができない場合はトライアル翻訳をお願いいたします。

ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。
応募をお待ちしております!
作者: sxm    时间: 2020-11-14 23:49:16

我不了解行情,只是偶尔帮国际红色通讯翻译一些英译中文章,稿酬约等于没有,不过我本来就是去帮助左派宣传的没指望赚钱,也不知道他们的经费是哪来的有多少,感觉国内左派组织不透明也有好处,如果哪天被查封了不容易互相牵连
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-16 13:56:40

sxm 发表于 2020-11-14 23:49
我不了解行情,只是偶尔帮国际红色通讯翻译一些英译中文章,稿酬约等于没有,不过我本来就是去帮助左派宣传 ...

https://www.brainwoods.com/translation/price.html
我刚刚查了一下
一家日本翻译公司网上报价如下
日语翻译为中文,一个字10-20日元,取中间15日元,相当于1元人民币一个字,100个字100元,难以置信,日本的网上自由翻译者,10万字4200元居然有人接下翻译。5分人民币一个字。

日本人的报价一般比较准,很少讨价还价的,你去日本店地买东西一个道理,和中国那样半价(还价)几乎是没有的
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-16 14:02:50

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-16 14:05 编辑

就是说中国翻译公司1000个字200元左右,在日本翻译公司1000个字150美元左右。
所以我本来以为在日本作为自由翻译者至少应该翻译公司的一半价格80美元,这样我就以50美元接下来,然后给中国翻译公司翻译,翻译好交给日本客户,那么我就能赚中间价格50*6.5-200=125元,这是一个很容易的事情,因为你出价50美元比日本的翻译公司低不少,并且比日本的自由翻译者还低不少,这不是很容易接到活吗,而且交给中国翻译公司(相对比较专业和准确)去翻译,质量有保证,但是发现不是如此,很是疑惑。
作者: sxm    时间: 2020-11-16 14:15:01

仗义执言 发表于 2020-11-16 14:02
就是说中国翻译公司1000个字200元左右,在日本翻译公司1000个字150美元左右。
所以我本来以为在日本作为自 ...

可能是早有中国人翻去日本网站接活了吧?
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-16 14:17:05

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-16 14:17 编辑

事实上我在这上面接过活,主要不是翻译,价格感觉没有竞争了,我接过的活是帮日本网店上传产品,上传一个产品3元人民币。现在不接了,太累了。我感觉上面这个思路很容易赚钱,但是目前为止还没有做过(因为他们给的价格比中国翻译公司的价格还低,无法做)。
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-16 14:20:39

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-16 14:27 编辑
sxm 发表于 2020-11-16 14:15
可能是早有中国人翻去日本网站接活了吧?

1翻去首先大多数中国人不知道如何收款(日元),我做外贸的,懂如何收款,中国私人银行账户无法收货款,虽然可以收劳务费,但是日本网站一般不接受中国账户的。
2我碰到的在日本留学的在上面接活,但是这个价格,我感觉不值得干?比国内还低,干什么,就如你去日本刷碗比国内刷碗还低,真的不值得干。
3如果是国内翻译公司也上去接活,那么低于200元为什么要接。国内都200元了。
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-16 15:00:10

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-16 15:08 编辑

我看到有个如下自我介绍的中国女生在上面接了很多翻译的活也申请了上面这个活,我还在查上面这个活4200元10万的是不是她接的
她自我介绍是中国辽宁省沈阳人
英美文学研究生毕业
做过英语老师
目前在日本,一部分就是做自由翻译者。

如果她接这样的活,我是难以置信的,简直很贬值吗

这是她自己介绍上附上的照片
[attach]905[/attach]
はじめまして中国遼寧省瀋陽市出身akirajing といいます。

中国の大学院を修了(英米文学専攻)
中国の国立専門学校にて9年間英語常勤教員。
来日後は公益財団法人での国際業務、翻訳・通訳を経て、フリーランス翻訳者として活動中。

日本語 ビジネスレベル(日本語能力試験1級)
英語  ビジネスレベル(TOEIC 940点)
中国語 ネイティブ(標準語国家資格有)

【対応可能業務】
・日英中の翻訳・通訳
  中国語は簡体字、繁体字とも対応可
  (中国本土、台湾、香港など対応地に合わせた表現、言い回しで対応します)
・英語、中国語講師
・ナレーション

【対応可能分野】
・ビジネス一般(ウェブサイト、ppt)
・企業ウェブサイト
・自治体の機関紙
・観光、インバウンド(ウェブサイト、パンフレット)
・宿泊施設ウェブサイト
・教育・学校関連文書
・飲食店(ウェブサイト、メニュー)
・ECサイト
・電子機器の仕様説明書、性能検査書
・ビザ申請書類各種(経歴書、留学等)
・文学、小説、ショートエッセイ

【業務ポリシー】
適当な翻訳で納品したくないので、翻訳の質にとにかくこだわっています。

自分で調べるのはもちろん、外国のHP等も参考にしながら
機械的な翻訳ではなく、自然な表現にこだわって翻訳しています。
そのため時間がかかるのですが、納期に遅れたことはありません。
むしろ納期前に納品できるように余裕をもって作業しています。

継続的な作業を発注して頂ける方歓迎です!!
翻訳業務に使うことができる時間は
充分ありますのでがんばりたいと思います。



作者: 仗义执言    时间: 2020-11-16 15:28:52

本帖最后由 仗义执言 于 2020-11-16 21:16 编辑

这个活发布今年2月份,总共有20人申请了,其中明确中国人的有三人,一人来自沈阳,一人来自上海,还有一个来自台湾(不过目前他们都在日本)另外有一个自己说是中日混血,其他估计都是日本人,其中很多人已经没有接到过活,并且已经好几个月没有登陆过了,其中三四个人比较活跃,接到活比较多,包括上面那个沈阳的,目前我还没有确认到到底谁接了这个活。
作者: 仗义执言    时间: 2020-11-16 15:36:30

我联系这个沈阳的女生,问问她(就是不知道她会不会回复)

信:
你好,有些问题讨教一下
首先https://crowdworks.jp/public/jobs/5068185这个活你当时申请了,有没有接下来,他出的价格非常低。
这个平台上,你作为自由翻译者,在日本,有没有感觉价格太低啊,

https://www.brainwoods.com/translation/price.html,日本翻译公司正常报价日语翻译为中文,一个字10-20日元,取中间15日元,相当于1元人民币一个字,100个字100元,这个上面的价格远远低于这个价格,比国内翻译还低,你不觉得奇怪吗,国内100个字也要20元人民币啊,但是这个上面的价格20元都不到,你真的感觉值得去接这个活吗

谢谢




欢迎光临 红色中国网 (http://www.redchinacn.net/) Powered by Discuz! X2